Сделает ли ручка "Паркер" вас беременной?...
Прорваться на международный рынок сбыта является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это не так уж сложно. Тем не менее даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезмерно трудно добиться этого из-за различий в языке и культурных традициях. Вот примеры некоторых конфузов, опубликованных в книге Дж. Минго "Секреты успеха великих компаний".
Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснили, что это выражение означает "кобыла", нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".
На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"! получилось - "Пепси" поднимает твоих предков из могилы".
Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами: "так вкусно, что пальчики оближешь", превратились в "напрочь откусишь себе пальцы".
Американский рекламный девиз сигарет "Салем - почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".
Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испаноязычного рынка и назвали машину "Карибе".
Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто". Фирма выяснила, что "пинто" на бразильском сленге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель", что означает "лошадь".
Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за схожести написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на сленге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
 

|